来源 ：广州搜狐焦点网 2019-11-19 20:06:35|福彩三d开奖结果历史开奖结果
NORTH OF DAWN By Nuruddin Farah 373 pp. Riverhead Books. .
The comedian Hasan Minhaj has spoken about “the audacity of equality” — the belief many immigrants foster of belonging to their adopted country, and how rudely, and often, they are reprimanded for their aspirations. Mugdi and Gacalo, the Somali couple at the heart of Nuruddin Farah’s new novel, “North of Dawn,” have settled into middle age and middle-class Norway with just such audacity. In their roomy house, Mugdi putters around translating an obscure Norwegian novel, while his wife, Gacalo, works; they are solvent, secular, well-adapted members of the global Somali diaspora. The challenge to their contentment comes not from Norway’s right wing, but from their own family. Their Norwegian-raised son, Dhaqaneh, joined a terrorist cell in Oslo before fleeing to Somalia, where he killed himself in an Al Shabaab-sponsored suicide attack near Mogadishu. Mugdi, whom a friend describes as “culturally a Muslim,” is disgusted and affronted, wanting nothing to do with his son’s memory. But Gacalo insists that she keep her word to Dhaqaneh and care for his wife and stepchildren, currently living in a refugee camp in Kenya.
Enter the widow, Waliya; her son, Naciim, 12; and daughter, Saafi, 14. Gacalo dispatches Mugdi to the airport to collect them. They have taken a circuitous smuggler’s route to Europe, but Mugdi and Gacalo’s sponsorship allows their entry into Norway and its generous immigrant settlement system. From this first encounter, Waliya resists both her in-laws and the wiles of their Western nation. Dressed in a “body tent” and reciting Quoranic verses in the back of Mugdi’s car, Waliya refuses to fasten her seatbelt, stating that her death is the will of Allah. Mugdi responds that he may have to pay a heavy fine to the police if she doesn’t. Her compliance is not acquiescence. The battle lines are drawn.
The war between these two is, of course, a proxy for the global clash between fundamentalism and secularism. In the hands of a younger, brasher novelist, we might expect high drama, but here, instead, is a nuanced, quietly devastating family soap opera; we can almost hear the clatter of an Olivetti typewriter. The Somali-born Farah has been writing books for nearly half a century, his name aligned with Nadine Gordimer and Chinua Achebe. Like them, he uses the intimate as allegory for the national. If we cannot understand why a family falls apart, then neither can we understand why a nation does — a truth those of us weary from holiday-dinner-table political arguments may appreciate.
Mugdi is the obvious protagonist, and Waliya the ungrateful interloper. He has alcohol in the house, his best friends are white Norwegians, his pregnant, divorced daughter works in Geneva and he proves a doting grandfather to the traumatized Naciim and Saafi. He is not even a refugee. He makes this point, as if to put himself above the shabby, desperate masses crossing the Mediterranean on plastic rafts.
Meanwhile, Waliya soon has the neighbors up in arms for playing her prayer tapes too loudly. She gets involved with two extremist imams, and a morally sketchy girlfriend from the refugee camp shows up. Shrouded in her black robes, scheming to marry her teenage daughter off to one of the imams, Waliya is an enigma. How could she not want what Mugdi, Norway and the West have to offer: a nice house, a good job, laws that will prevent her from being beaten regularly by a male relative? Our bafflement is complete.
Farah is a deeply sophisticated writer, his prose almost aromatic, like rich, sweet Somali tea. The story exists in the ether between the words; nothing will be simplified or explained, and quiet dread mounts, page after page, though little plot propels it. Mugdi has chosen to translate Ole Edvart Rolvaag’s “Giants in the Earth” from the original Norwegian into Somali. Rolvaag’s saga — published between 1924 and 1925 and the first in a trilogy — concerns a family of Norwegian pioneers in the Dakota Territory who struggle with Native Americans, forces of nature and their immigrant identity. But for whom is this translation intended? Mugdi never asks himself, and it feels a pusillanimous and indulgent exercise, as if the best this exiled man can now do is write about foreign people in a foreign country because his own no longer exists; it has been wiped from the map and from his bereft and sybaritic soul. Somalia is being reinvented by a new generation, and the audacious, shrouded widow Waliya walks through its ruined streets, dead certain of her place.B:
【这】【边】【夜】【启】【带】【着】【魏】【子】【樱】【到】【了】【冥】【海】【的】【边】【上】，【正】【如】【夜】【启】【所】【说】【的】【那】【样】，【成】【片】【的】【彼】【岸】【花】【是】【真】【的】【很】【漂】【亮】。 【那】【边】【少】【年】【也】【带】【着】【小】【玲】【走】【了】【进】【来】，【不】【知】【道】【他】【们】【说】【了】【什】【么】，【但】【是】【那】【个】【样】【子】，【他】【们】【两】【个】【估】【计】【是】【和】【好】【如】【初】【了】。 【魏】【子】【樱】【笑】【着】【看】【他】【们】，“【恭】【喜】【啊】！【看】【你】【们】【这】【个】【样】【子】，【这】【是】【已】【经】【和】【好】【如】【初】【了】？” “【嗯】。”【影】【小】【心】【的】【伸】【手】，【试】【探】【的】
11【月】6【日】，【区】【委】【副】【书】【记】、【区】【长】【罗】【杨】【率】【队】【调】【研】【我】【区】【重】【点】【项】【目】【征】【收】【及】【基】【础】【设】【施】、【安】【置】【房】【建】【设】【工】【作】，【并】【主】【持】【召】【开】【专】【题】【会】【议】，【研】【究】【部】【署】【全】【区】【固】【定】【资】【产】【投】【资】【相】【关】【工】【作】。【副】【区】【长】【徐】【仕】【成】【及】【区】【直】【相】【关】【部】【门】、【镇】（【社】【区】）、【企】【业】【负】【责】【人】【参】【加】【调】【研】【或】【会】【议】。福彩三d开奖结果历史开奖结果【欧】【洛】【微】：“【我】【看】【你】【在】【出】【神】，【就】【叫】【叫】【你】，【你】【在】【想】【什】【么】？【想】【的】【这】【么】【认】【真】？” 【钟】【圳】【敛】【了】【敛】【眼】【神】，【淡】【淡】【的】【笑】【着】：“【没】【什】【么】，【就】【是】……【我】【觉】【得】【我】【那】【一】【挡】，【就】【刚】【好】【报】【答】【了】【你】【当】【初】【救】【我】，【现】【在】，【我】【们】【已】【经】【两】【清】【了】。” 【对】【啊】，【两】【清】【了】，【也】【没】【有】【什】【么】【羁】【绊】【了】。 “【可】【这】【完】【全】【就】【是】【两】【回】【事】，【再】【说】【了】，【当】【初】【救】【你】，【还】【不】【是】【你】【用】【那】【么】【可】【怜】
“【都】【别】【说】【了】，【也】【不】【看】【看】【什】【么】【场】【合】，【要】【是】【让】【村】【长】【知】【道】【了】，【我】【们】【都】【吃】【不】【了】【兜】【着】【走】。” 【云】【水】【一】【想】【到】【村】【长】【他】【们】【都】【在】【外】【面】，【心】【里】【就】【非】【常】【的】【着】【急】。 【万】【一】【要】【是】【让】【村】【长】【知】【道】【了】，【他】【的】【脸】【面】【应】【该】【放】【在】【哪】【里】！ 【村】【长】【也】【没】【有】【想】【到】【今】【天】【会】【意】【外】【的】【知】【道】【这】【个】【情】【况】，【这】【样】【不】【是】【正】【好】【可】【以】【作】【为】【交】【换】。 【所】【以】，【刚】【进】【门】【的】【时】【候】，【村】【长】【还】【故】【意】【的】
【时】【间】【进】【入】【十】【一】【月】，【一】【天】【比】【一】【天】【冷】【了】，【棉】【衣】【早】【就】【上】【了】【身】，【仍】【挡】【不】【住】【寒】【气】，【白】【天】【走】【在】【外】【头】【都】【忍】【不】【住】【缩】【脖】【缩】【手】。 【蔬】【菜】【停】【收】【后】，【季】【妧】【和】【胡】【良】【恳】【谈】【了】【一】【番】，【之】【后】【胡】【良】【去】【了】【制】【药】【坊】，【从】【小】【工】【做】【起】，【慢】【慢】【接】【触】【管】【理】。 【他】【这】【一】【走】，【里】【里】【外】【外】【的】【杂】【活】【自】【然】【得】【有】【人】【接】【上】，【人】【选】【也】【好】【找】——【季】【连】【松】【和】【史】【勇】。 【藤】【编】【筐】【仍】【是】【交】【给】【五】【爷】【爷】【了】
【叶】【冲】【还】【没】【有】【来】【得】【及】【说】【话】，【陶】【香】【茹】【就】【匆】【匆】【挂】【掉】【了】【电】【话】。 【他】【轻】【轻】【叹】【了】【一】【口】【气】，【心】【里】【明】【白】，【的】【确】【跟】【她】【说】【的】【一】【样】。 【第】【一】【循】【环】【小】【组】【赛】【结】【束】，【却】【不】【知】【道】008【小】【队】【成】【员】【的】【情】【况】，【肯】【定】【会】【让】【他】【有】【所】【牵】【挂】。 【陶】【香】【茹】【用】【电】【话】【的】【方】【式】【告】【知】【相】【关】【信】【息】，【做】【到】【现】【在】【这】【一】【步】，【算】【是】【点】【到】【为】【止】，【恰】【到】【好】【处】，【各】【自】【释】【然】。 【从】【这】【个】【角】【度】【出】【发】
【刘】【雅】【婷】【到】【底】【是】【方】【宇】【的】【贴】【身】【小】【棉】【袄】，【所】【以】【还】【是】【相】【当】【体】【贴】【人】【的】。 【知】【道】【方】【宇】【最】【近】【两】【个】【月】【在】【横】【店】【拍】【戏】【很】【辛】【苦】，【因】【此】【特】【意】【把】【档】【期】【错】【开】，【意】【思】【是】【让】【他】【好】【好】【休】【整】【几】【天】。 【等】【休】【整】【过】【后】 【用】【来】【调】【整】【状】【态】【的】【时】【间】【也】【不】【长】，【五】【天】【左】【右】。 【嗯】，【讲】【道】【理】，【五】【天】【时】【间】【用】【来】【休】【息】，【这】【对】【于】【很】【多】【人】【来】【说】，【已】【经】【算】【是】【长】【假】【期】【了】。 【时】【间】【再】【长】【点】